扫码下载APP
及时接收最新考试资讯及
备考信息
More than $90bn of global oil and gas assets are on the market as deal activity in the sector accelerates, according to industry estimates.
据业内人士估计,随着油气业交易活动的升温,全球有900多亿美元油气资产正估价待售。
Driven by moves by the big oil groups to offload their non-core assets, the sell-off has gathered pace sharply over the past two years, according to Derrick Petroleum Services, the industry research and consulting firm.
据行业研究及咨询公司Derrick Petroleum Services称,受大型石油集团剥离非核心资产行动的拉动,过去两年,资产出售的步伐骤然加快。
The value of industry assets that were on the market in the middle of 2009 was just $20bn and at the start of 2010, it was $46bn.
2009年年中之时,市场上待售的油气业资产总价值仅为200亿美元,而到2010年初时,这一数字已飙升至460亿美元。
The $90bn-plus figure is all the more significant as it comes after a flurry of deal announcements in the past three months of this year, including significant asset sales by BP, the UK oil group.
继该行业过去3个月宣布了一系列交易——包括英国石油(BP)的重大资产出售——之后,这一数字目前已达900多亿美元,变得愈发可观。
The figure is “the highest I have seen for at least 10 years,” said one industry executive. The $90bn figure compares with an industry average of between $30bn and $40bn of assets for sale over the past three years, he said.
一位业内高管表示,这个数字“是至少10年来我所见过的最高水平”。他称,与当前900亿美元的数字相比,过去3年业内待售资产的平均价值在300亿至400亿美元之间。
The jump in activity comes as international oil companies including BP, Royal Dutch Shell, ExxonMobil and ConocoPhillips have put substantial packages of assets on the block. The majority of sales reflect the groups’ plans to shed non-core assets so as to raise funds to help pay for significant exploration and production programmes.
资产出售活动大幅升温,包括BP、荷兰皇家壳牌(Royal Dutch Shell)、埃克森美孚(ExxonMobil)和康菲石油(ConocoPhillips)在内的各大跨国石油企业都准备出售大量资产。大多数出售反映出,这些集团计划剥离非核心资产,以便为重要的勘探和生产计划募资。
The Chinese national oil companies have been the most aggressive buyers, notably in Latin America.
中国国有石油企业一直是最积极的买家,尤其是在拉美地区。
上一篇:常用税种单词(双语)
下一篇:假如你的职业不是非常完美
Copyright © 2000 - www.fawtography.com All Rights Reserved. 北京正保会计科技有限公司 版权所有
京B2-20200959 京ICP备20012371号-7 出版物经营许可证 京公网安备 11010802044457号