24周年

财税实务 高薪就业 学历教育
APP下载
APP下载新用户扫码下载
立享专属优惠

安卓版本:8.7.50 苹果版本:8.7.50

开发者:北京正保会计科技有限公司

应用涉及权限:查看权限>

APP隐私政策:查看政策>

HD版本上线:点击下载>

欧洲豪车厂商争夺印度市场(双语)

来源: 互联网 编辑: 2011/04/22 10:41:15  字体:

  Message to affluent Indians from European carmakers: We're here!

  Indranil Mukherjee/AFP Photo/Getty Images一款限量版阿斯顿马丁(Aston Martin)欧洲汽车厂商对富裕的印度人传递的信息就是:我们来啦!

  On Friday, British car maker Aston Martin─the sports car most associated with the James Bond movie franchise─opened its first showroom in Mumbai. The launch was long rumored in both newspapers and car blogs and it even drew some publicity last week for a small kerfuffle involving a last-minute cancellation of a celebrity endorsement by singer Adnan Sami.

  上周五,英国汽车制造商阿斯顿马丁(Aston Martin)在孟买开设了第一间展厅。阿斯顿马丁也是《007》系列电影中邦德(James Bond)的座驾。当地报纸和汽车博客传这件事情已经有段时间了,上周推广活动甚至还因小规模混乱引发了一些关注:歌手Adnan Sami原定的现场代言最后一刻被取消了。

  The Aston Martin unveiling comes just after Italian sports car maker Maserati said last week it will start selling cars in India later this year. Also last week in India, Bentley unveiled its Continental GT─a four-door coupe that is one of the British company's best-selling models ever. And in March, Ferrari said it would start selling in India later this year as well. All of a sudden, everybody wants a piece of India's rich wallets.

  就在阿斯顿马丁为新展厅揭幕之前,意大利跑车厂商玛莎拉蒂(Maserati)上周宣布将在今年下半年在印度销售跑车。同样在上周,英国豪车厂商宾利(Bentley)在印度推出其最畅销的一款四门轿跑车──Continental GT。今年3月,法拉利(Ferrari)宣布也将在今年晚些时候在印度销售旗下豪车。突然之间,各大厂商都想从印度富人的钱包里掏出点钱。

  Is the Indian luxury-car market big enough for all these players? Not according to information released by Volvo last month. The Swedish auto maker said the country's market for luxury cars market─autos priced over two million Indian rupees (US$45,000)─will nearly double in size this year to 20,000 cars sold, up from just 11,000 sold last year.

  印度豪车市场装得下所有这些厂商吗?沃尔沃上个月发布的信息告诉我们,答案是不。这家瑞典汽车厂商表示,印度的豪车市场的规模今年将接近翻一番,销量从去年的1.1万辆上升至2万辆。所谓豪车,是指售价在200万印度卢比(约合4.5万美元)以上的汽车。

  That's impressive growth, but on a unit-sold basis, it's no match for the market in China: Chinese buyers have bought 43,990 Mercedes-Benz cars in just the first three months of 2011.

   销量增幅令人印象深刻,但以单车销量计算,还是无法和中国市场相比:仅2011年头三个月,中国市场就售出了43,990辆奔驰(Mercedes-Benz)车。

  Meanwhile, the entry of more high-end car makers is putting pressure on Indian car maker Tata Motors, which bought the auto brands Jaguar and Land Rover from Ford in 2008. The Land Rover Freelander 2 will roll off Indian production lines this year for the first time.

   与此同时,更多高端汽车厂商的进入对印度塔塔汽车(Tata Motors)构成了压力。塔塔汽车在2008年从福特手中买下了捷豹(Jaguar)和路虎(Land Rover)。由印度工厂生产的路虎神行者2(Land Rover Freelander 2 )将于今年面市。

我要纠错】 责任编辑:梓墨

实务学习指南

回到顶部
折叠
网站地图

Copyright © 2000 - www.fawtography.com All Rights Reserved. 北京正保会计科技有限公司 版权所有

京B2-20200959 京ICP备20012371号-7 出版物经营许可证 京公网安备 11010802044457号