扫码下载APP
及时接收最新考试资讯及
备考信息
Chinese Premier Wen Jiabao sounded a hawkish note on inflation ahead of key data expected to show slowing economic growth, emphasizing that the government will continue to make cooling prices its key priority.
在即将发布预计将显示中国经济增长放缓的关键数据之前,中国国务院总理温家宝对通胀问题进行了强硬表态,强调说中国政府将继续把稳定物价作为首要任务。
Mr. Wen, whose government has taken a series of steps since last year to tighten the reins on the economy, said in a statement Tuesday that the "overall direction of policy" will remain unchanged. His comments came as the central bank reported a jump in new bank lending last month that underscored the continuing pressures driving inflation in the world's No. 2 economy.
Associated Press新华社公布的这张照片显示:周六,中国总理温家宝在陕西省咸阳市的一家超市内与肉类供应商交谈。温家宝在周二的公告中说,宏观调控的基本取向将保持不变。中国政府去年为收紧套在中国经济上的“缰绳”已采取了一系列措施。中国央行发布报告称,上月新增银行贷款激增,凸显出世界第二大经济体所面临的持续不断的通胀压力。
The remarks came ahead of the scheduled release on Wednesday of China's gross domestic product data for the second quarter, which economists predicted would show growth of 9.4% from a year earlier, down from 9.7% growth in the first quarter.
温家宝是在计划发布中国第二季度国内生产总值(GDP)数据这一天即周三之前发表上述言论的。经济学家预测,中国二季度GDP将同比增长9.4%,低于一季度9.7%的增长。
Beijing has been struggling to balance its fight against inflation, which has fueled public discontent and potentially dangerous bubbles in housing prices, against fears that the economy─a major driver of global growth─could slow too sharply.
既要抑制通胀,又要消除中国经济可能急剧放缓的担心(中国经济是全球增长的主要推动力),中国政府一直在努力处理好这二者之间的平衡。通胀问题加剧了民众的不满情绪,也让有潜在危险的房价泡沫越来越大。
After a series of government tightening measures, including five interest-rate increases since October, some analysts have speculated that the government might signal an easing of the economic brakes in the second half of the year.
在中国政府出台了一系列收紧措施(包括自去年10月以来的五次加息)之后,一些分析人士推测,中国政府可能会在今年下半年发出给经济“慢踩刹车”的信号。
In his statement Tuesday, issued after a series of meetings with other officials on the economic situation, Mr. Wen nodded to concerns about a slowdown, saying the government seeks to avoid “big fluctuations” in economic growth, and aims to ensure that 'lagging effects' of monetary policy don't have a big impact down the road.
周二的公告是在温家宝与其他官员召开了一系列经济形势座谈会后发布的。温家宝在公告中也承认存在对经济放缓的担忧,他说中国政府力图避免经济增长出现“大的波动”,希望确保货币政策的“滞后效应”不会对下一阶段实体经济产生大的影响。
But the thrust of Mr. Wen's statement was continued concern about inflation. He reiterated several measures to cool prices, including controlling the money supply, encouraging the production of agricultural goods and increasing the supply of pork, for which prices have recently jumped. He also pledged to keep implementing restrictions on the property sector, which have already started to bring down prices in major cities.
但该公告的重点是对通胀的持续关注。温家宝重申了稳定物价的几大措施,包括控制货币供应、鼓励农产品生产并增加猪肉供应等。猪肉价格近来猛涨。他还承诺将继续执行房地产市场的调控政策,该政策已开始显现出对某些大城市房价的打压效果。
The People's Bank of China said Tuesday that financial institutions issued 633.9 billion yuan of new loans in the local currency in June, or about $98 billion, up 15% from the May figure and above economists' expectations of 595 billion yuan. A flood of bank lending in recent years has been one factor driving up consumer prices, which rose 6.4% in June, their fastest pace in three years.
中国央行周二说,金融机构6月份发放新增贷款总计人民币6,339亿元(约合980亿美元),较5月份增加了15%,超出经济学家做出的5,950亿元的预期。近年发放的大量银行贷款一直是推高消费者价格指数(CPI)的因素之一。中国6月份CPI升6.4%,是三年来的最快升幅。
Economists generally expect that the central bank is done raising interest rates this year. But they expect the PBOC to continue increasing the share of deposits that banks must set aside, rather than lend, and many economists have said that further rate increases can't be ruled out─especially if inflation defies expectations that it will start declining in July.
经济学家普遍预计,中国央行今年的加息动作已经完成。但他们预计,中国央行还将继续提高银行存款准备金率,而不是贷款利率。很多经济学家也说,不能排除再次加息的可能,尤其是在通胀超过预期的情况下。预计7月CPI将开始回落。
The central bank data on Tuesday also showed that China accumulated $152.8 billion of foreign exchange reserves in the second quarter, bringing its total stock to $3.198 trillion. The central bank purchases foreign exchange that enters the country by printing new yuan, adding to the money supply. Economists with Japanese securities firm Nomura said the forex purchases in the second quarter would compel the central bank to raise required reserve levels again to 'mop up' the added liquidity.
中国国务院总理温家宝日前对通胀问题进行了强硬表态。与此同时,日本在牛肉中查出放射性铯元素,引发新一波恐慌。《华尔街日报》的Jake Lee和Alison Tudor对以上消息进行了讨论。央行周二发布的数据还显示,中国今年第二季度外汇储备余额增长了1,528亿美元,外储总额达到3.198万亿美元。中国央行通过增印人民币来购买进入中国的外汇,从而使货币供应增多。日本证券公司野村(Nomura)的经济学家说,中国第二季度的外汇购买行为将迫使中国央行不得不再次提高存款准备金率,以“吸收”增加的流动性。
Though a considerable increase, the April-June figure was down from nearly $200 billion in both the first quarter and the fourth quarter last year.
尽管出现了大幅增长,但中国4月至6月的外储余额增长仍低于今年第一季度和去年第四季度分别近2,000亿美元的余额增长。
UBS economist Wang Tao said the slowdown in foreign reserve accumulation was likely due to less inflows of speculative capital. She estimated that such inflows fell to around $24 billion, from around $90 billion in the last two quarters.
瑞银(UBS)经济学家汪涛说,外储增量放缓可能是因为流入中国的投机资本减少的缘故。据她估计,这类资本流入已从过去两个季度的900亿美元左右降至约240亿美元。
That is likely to be welcome news to China, which often frets about the destabilizing impact of such inflows, and may be seen as a silver lining for Beijing amid the economic slowdown.
这对担心此类资本流入可带来不稳定影响的中国来说可能是好消息,或许可被看作是面临经济减速的中国的一道曙光。
Last week, People's Bank of China adviser Li Daokui joked on his personal microblog that China 'ought to thank' foreigners for being so bearish on the Chinese economy, as this had reduced fund inflows.
中国央行顾问李稻葵上周在自己的微博上开玩笑说,中国应该感谢如此看空中国经济的外国人,因为这减少了资金流入。
上一篇:贝莱德质疑“看空中国论”(双语)
下一篇:沃尔沃算不算中国公司(双语)
Copyright © 2000 - www.fawtography.com All Rights Reserved. 北京正保会计科技有限公司 版权所有
京B2-20200959 京ICP备20012371号-7 出版物经营许可证 京公网安备 11010802044457号