扫码下载APP
及时接收最新考试资讯及
备考信息
China has sacked three senior railway officials in an effort to head off public anger following a high-speed rail crash that left at least 39 people dead and more than 200 injured.
在发生一起动车撞车事故、导致至少39人死亡和200多人受伤后,为化解民愤,中国撤免了三位高级铁路官员。
The government also halted the operation of 58 trains and called for an emergency nationwide safety check, after two Chinese bullet trains collided in the eastern province of Zhejiang on Saturday.?The fatal collision was the first serious accident involving China’s bullet trains, which began running in 2007. China is in the process of building the world’s largest high-speed railway network, which has received huge state investment, in record time, fuelling concerns that corners have been cut.
政府还停运了58列列车,并要求全国进行紧急安全检查。中国两辆动车上周六在浙江省境内相撞,这是中国动车从2007年开始运行以来发生的首起重大致命事故。中国正以创纪录速度建设全球最大高铁网络,这引发了走捷径、偷工减料的担忧。政府在高铁建设上投入了巨额资金。
China’s bullet trains came under intense scrutiny this year after Liu Zhijun, the railways minister, was dismissed in February for “serious disciplinary violations”. Soon after his removal,?the?government announced it would cut the top speed of its bullet lines to 300km/h from 350km/h (186mph) because of safety and affordability concerns.
原铁道部长刘志军今年2月因“严重违纪”被免职后,中国高速列车受到了密切关注。在刘志军下马后,由于安全性和票价承受能力方面的担忧,政府宣布将高铁最高运行时速从350公里下调为300公里。
The head of the Shanghai railway bureau, the deputy head, and the bureau’s Communist party chief were all fired after Saturday’s crash.
上周六发生撞车事故后,上海铁路局局长、党委书记和一位副局长被立刻免职。
The accident occurred when one train lost power after a lightning strike and was hit from behind by another train. Six carriages, each with a capacity of about 100 passengers, were knocked off the tracks, with at least three carriages falling off a bridge.
这起事故的原因是一辆动车受到雷击而断电,被另一辆动车追尾撞上。事故造成6节车厢脱轨(每节车厢可乘坐大约100名乘客),其中至少3节车厢掉下了桥。
Footage on Hong Kong television showed heavy diggers burying much of the wreckage at the foot of a bridge less than 24 hours after the accident. The trains in the crash were first-generation bullet trains, with top speeds of 250km/h, and so not as fast as those on a line that opened last month between Beijing and Shanghai to great fanfare.
香港电视上的镜头显示,在事故发生不到24小时后,几辆重型挖掘机正在桥下掩埋部分损毁车体。发生事故的列车属于第一代动车,最高时速为250公里,低于上月在盛大声势下开通的京沪高铁。
The official Xinhua news agency acknowledged an outpouring of anger over the accident by quoting some of the many comments posted on websites. “It will be a long and tough process to earn customers’ trust again,” it cited one person as saying.
官方的新华社承认这起事故引起了极大的民愤,并援引来自网上的部分评论,其中有位网民表示:“重新赢得顾客信任将是一个漫长而艰难的过程。”
This month, Chinese state media announced a deal to export 228 trains to Malaysia, which would mark the first overseas sale of China-made bullet trains.
据中国各方媒体本月报道,中国已经签署了向马来西亚出口228辆动车的协议,这将是中国制造的子弹型列车首次出口。
上一篇:中国高铁的温州梦魇(双语)
Copyright © 2000 - www.fawtography.com All Rights Reserved. 北京正保会计科技有限公司 版权所有
京B2-20200959 京ICP备20012371号-7 出版物经营许可证 京公网安备 11010802044457号