扫码下载APP
及时接收最新考试资讯及
备考信息
Hoteliers are bending over backward to woo Chinese travelers these days, and hotel chain Hilton Worldwide thinks slippers and tea will do the trick.
如今,酒店经营者为讨好中国游客不惜倾尽全力,希尔顿酒店集团(Hilton Worldwide)则在拖鞋和茶叶上大做文章。
The international chain unveiled on Monday a new program called “Hilton Huanying” (which means “welcome” in Mandarin) 岸 what the company touted as “a tailored experience for Chinese travelers.” Thirty hotels in destinations around the world are part of the program, which, the hotel company says, has been backed by extensive research in the ethnic demographic.
这家全球性连锁酒店近日推出了一项名为“希尔顿欢迎”(Hilton Huanying)的新服务──该公司宣称这是为中国游客量身推出的体验。位于全世界各大旅游目的地的30家希尔顿酒店都将参与这一项目,据该公司介绍,该项目经过了种族学和人口统计学领域的大量论证。
So what does Hilton think Chinese travelers want from a hotel? First: a staffer to help them check into their room in their native Chinese language. Then, once in the room, travelers from China will have access to tea kettles, Chinese tea and slippers as well as a welcome letter in Chinese and TV channels dedicated to Chinese programming. But perhaps most telling is the breakfast buffet: Two varieties of congee, fried noodles, dim sum, fried fritters and soy milk will be on offer. (Scene Asia has also documented Chinese travelers' breakfast obsession.)
那么在希尔顿看来,中国游客希望在酒店中享受到什么样的服务呢?首先,要有一名员工会说中文,帮助他们入住酒店。其次房间里要为中国游客提供茶壶、中国的茶叶、拖鞋以及一封中文欢迎信,电视也要能欣赏到中国的电视节目。不过最能打动中国游客的也许要数自助早餐:参与该项目的希尔顿酒店供应两种口味的粥、炒面、点心,还有油饼和豆浆。
The Chinese travel market is growing strong, and everybody in the travel industry including state governors and mayors of middling Canadian cities is trying to grab a share of it. As China becomes increasingly wealthy and as the Chinese government relaxes restrictions on outbound travel, the market has exploded over the past two years Paris and Shangri-La hotels being the preferred destination and hotel of the Chinese jetset.
中国旅游市场正在逐渐壮大,旅游行业里的每一个人──包括美国的州长们以及加拿大一些中等城市的市长──都试图在这个市场上分得一杯羹。随着中国变得愈来愈富有,加之中国政府也放松了对境外旅行的限制,过去两年间中国旅游市场经历了爆炸式增长──巴黎和香格里拉酒店(Shangri-La)是中国富豪们的首选旅游目的地和首选酒店。
Still, Hilton's efforts are just the latest among several chains, including Starwood Hotels & Resorts Worldwide and Marriott International Inc., the latter of which is also offering congee on its breakfast menu. The WSJ's Alexandra Berzon on Monday wrapped up what various chains are doing to cater to the fast-growing Chinese market.
希尔顿的举措只不过是连锁式酒店向中国游客示好的最新事例,此前喜达屋(Starwood Hotels & Resorts Worldwide)和万豪国际集团(Marriott International Inc.)都推出过类似服务,其中万豪国际也在早餐时供应粥品。
Copyright © 2000 - www.fawtography.com All Rights Reserved. 北京正保会计科技有限公司 版权所有
京B2-20200959 京ICP备20012371号-7 出版物经营许可证 京公网安备 11010802044457号