扫码下载APP
及时接收最新考试资讯及
备考信息
China has indicated it will suspend or cancel some military exchanges in response to the latest U.S. arms sales to Taiwan, but it has stopped short of a full suspension of bilateral defense ties, according to a senior State Department official.
美国国务院一名高级官员说,针对美国最新的对台军售,中方表示会中断或取消与美国的部分军事交流项目,但不会完全中断双边国防关系。
Yang Jiechi, China's foreign minister, asked the U.S. to reconsider the $5.3 billion package─consisting mainly of upgrades for Taiwan's existing fighter jets─in a meeting with Secretary of State Hillary Clinton in New York on Monday, the official told reporters in a briefing there. The Obama administration disclosed plans to sell the upgrades last week.
周一,中国外交部长杨洁篪在纽约与美国国务卿克林顿(Hillary Clinton)举行了会谈。上述官员在吹风会上对记者说,杨洁篪要求美国重新考虑53亿美元的军售计划。该计划主要是对台湾现有的战机进行升级。奥巴马政府上周披露了出售升级配备的计划。
Mr. Yang didn't threaten specific consequences, but other Chinese officials in previous meetings had “underscored a series of steps that they will be taking in response to the U.S. decision,” the official said, according to a transcript on the State Department website.
Reuters上周,奥巴马政府将这笔最新交易通知了国会,交易包括为台湾现有的洛克希德-马丁(Lockheed Martin)F-16 A/B战机升级。图为2007年,台湾军方的一架F-16战机正从台湾中部起飞。据美国国务院网站上的一份记录,这位官员说,杨洁篪并未说会引发何种具体后果,但其他中国官员在之前的一系列会议中强调了针对美国这一决定会采取的一系列措施。
“I think they have indicated that they're going to suspend or to cancel or postpone a series of…military-to-military engagements,” the official was quoted as saying.
这份记录援引这位官员的话说,我认为他们已经表明会中断、取消或推迟一系列军事交流活动。
The official said that didn't amount to a full suspension of military ties. “Some activities, as part of the military-to-military program, will be postponed, rescheduled or canceled,” the official said. “It's not unusual that some of those will come over time, not announced immediately.”
这位官员说,这并不意味着完全中断军事关系。他说,军事交流计划中的部分活动会被推迟、重新安排时间或被取消;其中一些活动迟早会进行,不会立即公布,这不是什么稀奇事。
China, which sees Taiwan as part of the mainland to be unified by force if necessary, responded to the previous package of U.S. arms for the island, unveiled in January 2010, by suspending all military ties for 12 months starting from the day after the deal was announced.
中国将台湾视作大陆的一部分,为了统一的目的在必要的情况下可以使用武力。2010年1月,美国宣布对台军售时,中国从交易宣布之日起全面中断了与美国的军事交流达12个月之久。
The Obama administration informed Congress last Wednesday of the latest deal, which includes upgrades for the island's existing Lockheed Martin F-16 A/B fighter jets but doesn't involve sales of new F-16 C/Ds that Taiwan was also seeking.
上周三,奥巴马政府将这笔最新交易通知了国会,交易包括为台湾现有的洛克希德-马丁(Lockheed Martin)F-16 A/B战机升级,而不是按照台湾的请求出售新的F-16 C/D战机。
China has responded with pro forma verbal protests. Its Foreign Ministry summoned the new U.S. ambassador, Gary Locke, and the Defense Ministry called in the acting U.S. defense attache, both warning that bilateral ties─including military links─would be damaged.
中国按照惯例提出了口头抗议。外交部召见了美国驻华大使骆家辉(Gary Locke),国防部召见了美国驻华使馆代理国防武官,均发出警告说包括军事联系在内的中美双边关系会受到损害。
But Beijing's rhetoric has been more measured than in the past, and it has yet to take concrete action─leading some analysts to conclude that Beijing and Washington had tacitly agreed on a compromise whereby the U.S. would n't sell Taiwan the new fighter jets.
但中方的措辞较以往更为谨慎,并且尚未采取具体行动,因而有分析师认为,中美双方已经就美国不向台湾出售新型战机的妥协方案悄悄达成了一致。
Asked about the State Department official's remarks about a partial suspension of military exchanges, China's Foreign Ministry on Tuesday issued a statement similar to the one it made shortly after the arms deal was announced last week.
周二,当被问及上述美国国务院官员有关中断部分军事交流的言论时,中国外交部发表了一份与上周军售交易公布后不久相类似的声明。
“The wrong actions by the U.S. in the Taiwan Strait will inevitably harm U.S.-China relations, as well as security and military cooperation and exchanges,” Foreign Ministry spokesman Hong Lei told a daily news briefing. “The responsibility is entirely on the U.S. side.”
外交部发言人洪磊在例行吹风会上说,美国对台售武的错误行径,将不可避免地给中美两国关系以及中美在军事、安全领域的交流合作造成损害,责任完全在美方。
Analysts say that China, while stopping short of a complete suspension of military ties, could cancel or postpone individual engagements, such as joint antipiracy exercises in the Gulf of Aden, which were scheduled to be held before the end of the year.
分析人士说,虽然不会完全中断军事交流,但中国可能会取消或推迟部分活动,比如在亚丁湾(Gulf of Aden)的联合反海盗演习,演习原定于今年年底前举行。
The two sides are also due to conduct talks on maritime safety and cooperation at the U.S. Pacific Command in Hawaii, as well as senior military medical exchanges in Washington, D.C., Hawaii and Texas, U.S. officials say, although precise dates haven't been announced.
美国官员说,双方还将在夏威夷的美国太平洋司令部(Pacific Command)就海洋安全与合作展开对话,并在华盛顿特区、夏威夷和德州进行高级军事医学交流,但尚未公布具体日期。
China confirmed those plans during a visit by Adm. Mike Mullen, the U.S. chairman of the Joint Chiefs of Staff, to Beijing in July, and also committed to future humanitarian assistance and disaster relief exchanges and joint exercises in 2012, according to U.S. officials.
据美国官员称,中方是在今年7月美国参谋长联席会议主席、海军上将马伦(Mike Mullen)访华期间证实上述计划的,同时还承诺今后会就人道主义援助和救灾进行交流,并将在2012年举行联合演习。
Copyright © 2000 - www.fawtography.com All Rights Reserved. 北京正保会计科技有限公司 版权所有
京B2-20200959 京ICP备20012371号-7 出版物经营许可证 京公网安备 11010802044457号