24周年

财税实务 高薪就业 学历教育
APP下载
APP下载新用户扫码下载
立享专属优惠

安卓版本:8.7.31 苹果版本:8.7.31

开发者:北京正保会计科技有限公司

应用涉及权限:查看权限>

APP隐私政策:查看政策>

HD版本上线:点击下载>

中国商飞挑战“双头垄断”(双语)

来源: 互联网 编辑: 2011/09/29 09:50:29  字体:

  Airbus and Boeing’s high hopes for Chinese aircraft demand were on display at the Beijing air show this week but the ambitions of a homegrown upstart foreshadowed a tough fight for market share in the world’s most important battleground for plane manufacturers.

  在上周举行的北京航空展上,空客(Airbus)和波音(Boeing)对中国需求寄予的厚望得到彰显,但中国一家本土飞机制造商的抱负预示着,飞机制造商们将为了争夺这个全球最重要市场的份额展开激烈竞争。

  Their forecasts were consistent in depicting China as the biggest purchaser by far of new aircraft over the coming two decades, spurred by twin booms in the country’s business and leisure travel.

  飞机制造商们的预测相当一致,他们认为,受商务和休闲旅游共同繁荣的推动,在未来二十年里中国将是新飞机的最大买家。

  Boeing said China would add 5,000 commercial aircraft worth $600bn by 2030, while Airbus said the country would need more than 4,000.

  波音表示,到2030年,中国将会再购买5000架总价值6000亿美元的商务飞机,而空客表示,中国将需要逾4000架飞机。

  The Commercial Aircraft Corporation of China (Comac), the government-owned manufacturer, predicted the total would be 4,684, giving the country 15 percent of the total global aircraft fleet, up from 9 percent now.

  中国国有制造商——中国商用飞机公司(Comac)预计需求总数将达到4684架,这将让中国的飞机数量占到全球总数的15%,高于目前9%的比例。

  Boeing, the current leader in China, wants to maintain a market share of a little more than 50 percent over the next 20 years and Airbus hopes to increase its portion above 50 percent.

  目前在中国市场上占据主导地位的波音公司希望在未来20年保持略高于50%的市场份额,而空客则希望将其份额提高至50%以上。

  But Comac, which has yet to deliver a single aircraft, has set its sights on grabbing one-third of the domestic market in the next two decades.

  但迄今一架飞机也未交付的中国商飞公司的目标则是在未来20年抢占三分之一的国内市场份额。

  Initially at least, Comac’s ambitious goal will not bring it into direct competition with Airbus and Boeing. Its first aircraft, the 90-seater ARJ21 regional jet, should go into service next year.

  中国商飞雄心勃勃的目标至少在一开始不会让它直接与空客和波音发生竞争。该公司研制的首架飞机——90座的ARJ21支线飞机——应该在明年交付。

  The world’s two biggest aircraft manufacturers do not compete in this market segment, which is dominated by Canada’s Bombardier and Brazil’s Embraer, and is served by jets capable of carrying between 60 to 100 passengers.

  全球两大飞机制造巨头不会在上述市场领域竞争。主导该市场领域的是加拿大的庞巴迪公司(Bombardier)和巴西航空工业公司(Embraer),主要产品是能够搭载60人至100人的飞机。

  “Most of the airports that China will open in the next decade will be in smaller cities and this will create more flight routes for the ARJ21,” said Tian Min, a Comac official.

  中国商飞高管田民表示:“中国未来10年将启用的机场大部分位于较小城市,这将为ARJ21创造更多的飞行线路。”

  But the real prize in China is the market for larger single-aisle jets. Typically served by 150-seat aircraft, it will account for 71 percent of total aeroplane deliveries in China by 2030, Boeing forecast.

  但中国真正的亮点是较大的单通道飞机市场,通常为150座的飞机。波音预计,到2030年,这部分市场将占到中国交付飞机总数的71%。

  Comac’s offering in this market, the C919, is still at least two years from its maiden flight, but has benefited from the national prestige that the government has invested with the objective of breaking the Airbus-Boeing duopoly.

  中国商飞为这一市场研制的C919飞机距离首飞至少还需要两年时间,但该机型是中国政府旨在打破空客和波音的双头垄断、树立国际威望而展开的投资的受益者。

  Comac has received 100 order commitments for the C919, mostly from domestic state-owned airlines, and it is hoping to announce about 50 more next month.

  中国商飞迄今已经收到了100架C919飞机的承诺订单,大多数来自国内的国有航空公司。商飞的希望是下月还将宣布约50架飞机的订单。

  “The way this market works, they [Comac] will eat into everyone’s share,” said Ihssane Mounir, a senior vice-president with Boeing. “But we are not worried about competition. Competition is the mother of all improvements.”

  波音高级副总裁毛艺山(Ihssane Mounir)表示:“按照中国市场的运作方式,它们(中国商飞)会侵蚀所有人的份额。但我们不担心竞争。竞争是进步之母。”

  Comac has been slow out of the blocks. Mr Tian said there would be no deliveries this year of the ARJ21, which is at least three years behind schedule. Industry analysts say the slow introduction of the regional jet could push back the completion of the C919.

  中国商飞起步缓慢。田民表示,今年不会交付ARJ21——这已经至少比原计划推迟了3年。行业分析师表示,ARJ21支线飞机交付缓慢可能导致C919项目完成延期。

  Airbus and Boeing were able to tout minor victories for their next generation of aircraft at the Beijing show.

  空客和波音得以在北京国际航空展上炫耀自己的下一代飞机取得的小小胜利。

  Boeing has not sold any of its 787 Dreamliner long-haul jets to Chinese customers since 60 orders were placed in 2005 but Mr Mounir said that discussions were progressing and could lead to more deals soon.

  自2005年签订60架787梦幻长途客机(787 Dreamliner)的协议以来,波音没有再向中国客户售出一架787客机,但毛艺山表示,谈判正取得进展,可能很快就会签署更多协议。

  Airbus received a boost when China Southern Airlines announced that it would take delivery of the country’s first A380 superjumbo jet on October 15 and put it into domestic service two days later.

  中国南方航空(China Southern Airlines)宣布将于今年10月15日接受中国首架A380“巨无霸”飞机的交付,并在两天后用于国内航线服务,这对空客是一个很好的宣传。

  In trying to catch up with Boeing in China, Airbus has followed a strategy of localising its operations to a certain extent, assembling A320 aircraft in the northeastern city of Tianjin. Boeing has chosen not to make planes in China, though it notes that it has been the biggest purchaser of made-in-China aviation parts.

  为了在中国市场赶上波音,空客采用了在一定程度上本土化业务的战略,在天津组装A320飞机。波音没有选择在中国制造飞机,不过它指出,该公司一直是中国制造的飞机部件的最大买家。

我要纠错】 责任编辑:Nocy

实务学习指南

回到顶部
折叠
网站地图

Copyright © 2000 - www.fawtography.com All Rights Reserved. 北京正保会计科技有限公司 版权所有

京B2-20200959 京ICP备20012371号-7 出版物经营许可证 京公网安备 11010802044457号